Installation / Media Projects 


●土星探査2008 Cassini Project 2008

The contemporary art exhibition “Born from the Soil” was held in 2008 across venues in Tajimi, Toki, and Mizunami cities in Gifu Prefecture.

In 2024, on the occasion of the exhibition “Born from the Soil 2”, a video installation was presented, combining documentary photographs from the original 2008 event (photography by Ko Yamada) with newly recorded field sounds collected in Tajimi, Toki, and Mizunami.

 

This work was exhibited alongside a retrospective photo exhibition featuring images from the 2008 edition.

 

岐阜県 多治見市・土岐市・瑞浪市内を会場に開催された現代美術展覧会 「土から生える」は2008年に開催されました。2024年「土から生える2」の開催を機に、当時の記録撮影(写真:山田亘)と新たに採取した多治見・土岐・瑞浪でのフィールドレコーディングから作られたサウンドを合体させた映像インスタレーション作品。2008年の記録写真展とともに発表された。


●Wispering Microcosm

Motion Images and Sound installation for "Small World" exhibition FOTORAMA FESTIVAL 2024

Wispering Microcom is a monochrome photo and video work that combines field recordings with indistinct, unintelligible whispers. These private whispers, spun from the intimate realm of human expression, are absorbed through the ear and create expansive spaces within the mind.

 

However, even the voice, meant to convey meaning, truly exists in this world only as asound vibrating through the air.

 

In reality, the sounds of nature themselves do not inherently possess meaning, yet we, as listeners, construct spaces or worlds imbued with significance around them. These places can be small, forgotten corners within ourselves, or they may possess an expansiveness that envelops us, extending far beyond our being to embrace the universe itself.  

 

Wispering Microcomは、フィールドレコーディングと、聞き取れない不明瞭な囁きを組み合わせたモノクロの写真と映像の作品です。これらのプライベートな囁きは、人間の親密な表現の領域から紡ぎ出され、耳を通して吸収されることで、私たちの心の中に広がりのある空間を生み出します。

 

しかしながら、本来意味を伝えるための「声」ですら、この世界においては実際には空気を振動させる「音」としてしか存在しないのです。

 

 

自然の音には本来的に意味が備わっているわけではありません。それでも私たちは、聞き手としてその音のまわりに意味を帯びた空間や世界を構築していきます。それは、私たち自身の中の小さく忘れられた隅っこかもしれませんし、あるいは、私たちを包み込み、宇宙そのものへと広がっていくような広がりをもつ場所かもしれないのです。


●お菓子を見つめる鹿が知る唇の交歓またはQu'ils mangent de le biscuit!( せんべいを食べればいいのに)

A deer gazes at the sweets, knowing the communion of lips — or

 

Qu’ils mangent de le biscuit! (Let them eat senbei!)

Year of Production: 2019

Materials: Folding screen, photography, deer figurine, tripod, lacquerware

 

This installation was created for the exhibition Shikashikashika (organized by Nagoya Zokei University). The title of the exhibition, Shikashikashika, can be read in multiple ways—Shika shika shika (deer, deer, deer), Shikashi kashika (however, visualization), or Shikashi kashika (however, confection)—and reflects the exhibition’s playful and multilayered conceptual framework.

 

Curated by Ayako Takahashi, the exhibition centered on themes of “confectionery” (kashi) and “visibility” (kashi in the sense of visualization), and sought to critically revisit a unique chapter in art history: the experimental “yōkan sculptures” created in the 1950s–60s by sculptor Shin Nomizu (1914–1984), one of the founding professors of Nagoya Zokei University. These works were influenced by his friendship with Keiichiro Goto (1918–2004), an avant-garde photographer and the fourth-generation head of Aoyagi Sohonke, a traditional Japanese confectionery company.

 

In the 1930s, Keiichiro Goto published works combining images of newspapers and women’s lips in the journal of a group of avant-garde photographers in Nagoya, merging social critique with eroticism. Together with Kansuke Yamamoto (1914–1987), who had founded the Nagoya Photo Avant-Garde and was four years his senior, Goto co-founded the postwar avant-garde photography group VIVI in 1947. It is likely that Yamamoto’s prewar dedication to avant-garde art greatly influenced Goto’s own trajectory.

 

In 1948, Goto became the president of Aoyagi Uirō, a long-standing Japanese sweets company, and revitalized it with outstanding managerial skill. At the same time, Goto maintained a strong interest in the principles of Subjektive Fotografie (Subjective Photography), proposed by German photographer Otto Steinert in 1951. He continued to pursue abstract photographic expression while promoting the diversification of his company’s operations. In 1973, he published a two-volume photobook that embodied the culmination of his vision, interweaving abstraction and eroticism. For this project, he commissioned Yamamoto to oversee the book’s design and production, resulting in collaborative works that integrated photographic prints into the printing process.

 

 

The story of Keiichiro Goto cannot be told without reference to the duality of kashi—confection and visibility—as well as the dialectic between abstraction and eroticism embodied in his collaboration with Yamamoto. This installation directly engages with these histories, as well as the postwar photo avant-garde movement in Nagoya, while also responding to the layered meanings contained in the exhibition’s title.

 

制作年:2019

素材、衝立、写真、鹿のフィギア、三脚、漆器

 

企画展しかしかしか (主催 名古屋造形大学)(しかし可視化、しかし菓子か とも読み取れるタイトル)のためのインスタレーション

本展の企画者の高橋綾子氏が提案するテーマは、「菓子」と「可視」名古屋造形大の草創期の教授だった彫刻家の野水信さん(1914〜1984年)が、前衛写真家で青柳総本家の四代目社長だった後藤敬一郎さん(1918〜2004年)との交友から、1950〜60年代、「羊かん彫刻」に取り組んだという「美術史」の検証と、現在の美術家たちによる「再現」を試みたユニークな内容になった。

 

1930年代、名古屋における前衛写真家集団の機関誌に、新聞と女性の唇の写真を合成し、社会批評とエロティシズムを交じり合わせた作品を発表し「ナゴヤ・フォトアバンガルド」等も結成した山本悍右(やまもとかんすけ)氏と共に、47年戦後の名古屋での前衛写真家集団「VIVI」を結成した写真家、後藤敬一郎氏にとって山本氏は4年先輩であり、戦前から前衛芸術に傾倒した山本氏の影響があったことは想像に難くない。後藤氏は直後の48年青柳ういろうの4代目社長に就任し、和菓子の老舗を会社として立て直し、経営者としての手腕を遺憾なく発揮するが、一方1951年ドイツのオットー・シュタイネルトが提唱した主観主義写真Subjektive Fotografieに傾倒した後藤氏は独自の抽象写真表現を継続し、和菓子会社の多角経営を推し進める傍ら73年にはその集大成ともいえる、抽象とエロティシズムが交錯する2分冊の写真集を上梓する。その際山本氏に造本・ブックデザインを依頼しており、印刷上の写真とのコラボレーション作品なども作られている。後藤敬一郎氏をめぐる菓子と可視化の物語はやはりこの二人の織りなす抽象とエロティシズムという二面性を抜きには語れないだろう。 本作は名古屋における戦後のフォトアヴァンギャルドと本展のタイトルに言及するインスタレーションとなっている。


●Family of Family / かぞくのかぞく

The work is a playable installation. The Japanese flag object which is made of 8000-9000 Japanese family name stamps. Family name stamps are considered as one’ s signatures in Japan. The red circle part is made of Japanese classic stamp ink paste. Underneath of the case, a hidden sound unit read out those family names like some teachers are taking attendance. You can play with the stamps by chosing and stamping those family names in one house. You can imagine how fun it is if all of you like live together as a family. You can also draw or stamp new houses by yourself. You create a new family consist of families. After you united families in a house, you post the house on the wall to make a big city. Family is not only blood tied. That makes us be glad.

 


---------------------------------------------------------------------------------

Family of Family 

 

There are various people, and various families.

Even in one family, we have several family names.

One family relates to many families.

A family is made of families

 

With good friends, living in the same house.

similar sad feeling

same happy feeling

We are like a family

 

Aming for the same purpose

Fighting each other to defeat

Caring for each other, when we have a hard time

We are like a family

 

Seeing, talking, spending time together

Even under different family names

We are like a family

 

かぞくのかぞく   


いろんな人がいて いろんな家がある
ひとつの家にも いろんな名字があって 
いろんな家がつながっている
かぞくはかぞくがあつまっている     

なかのいい友だちと ひとつ屋根の下 
にたような かなしいきもち

同じような うれしいきもち 
かぞくの ようなものだ

おなじことをめざしている
おたがいに 負けないようにたたかっている
つらいときは おたがいに思いやる
かぞくの ようなものだ

出会って 話して いっしょに時をすごせば  
なまえがちがっていても

かぞくの ようなものだ

(展覧会は愛知県児童総合センター内に設置され、みんなであそぶことができるようになっています。

以下は会場内での説明書きから)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
いろんなかぞくの名字(みょうじ)のハンコがあつまって、日本の国旗になっています。
日の丸の部分は朱肉(しゅにく)になっています。
いろんな色のメモブロックが用意してありますので
いえの形のスタンプを使ったり、自分でいえの絵を描いたりして
そこにどんな人たちが一緒に暮らしたらたのしいかなと想像しながら
自分で選んだ名前のハンをいえの中に押して自由にあそんでみてください。
ともだちや 先生や 自分の名前や 知っている人の名前をみつけて 

同じいえの中にハンを押してみます。一緒のかぞくになったみたいで

なんだかちょっとうれしくなったりします
じぶんでいろんな人をあつめたかぞくを作ったら
うしろのかべにはって まちを作ってみませんか?
たくさんの名前が集まった おおきなまちになるといいなと思っています。

(*photos from my exhibition "Nandakaureshii (Somehow, I am glad)" at Aichi Children's Center.)

かぞくのかぞく 遊べるインスタレーション作品 ©Ko Yamada


●Dialogues on Your Absence / きみの不在について

2009  Sound Installation    

vinyl pipes, sound system, mic, speaker, cables, school chairs, school desk

 

Only someone else can talk about one’ s absence. 

Wispers of 30 persons tell you about someone they care sinsererly through the 6 separated pipes.  Words are spoken like water drops falling slowly from those faucets. They sometimes speak eloquently, and remain silence for a long time. Only someone else can talk about one’ s absence. We leave our absence to others.

School desk and chair in the center of installation simbolize “absentees”. A book is on the top of the desk that shows pages with sentences lacking most of the contents. It looks like a textbook with full of asterisks. The unreadable words are covered with audio magnetic tapes. A microphone and a tape head are mounted on the desk. They suggest audience that they can express their presences. It is up to the audience if they want to affect someone’ s absence or just listen to those words about someone’ sabsence.

I think you may want to say that a work of art is someone else which talks about

“absence of the artist”

 

サウンドインスタレーション 展示作品  2009年  

誰かがそこにいないという事は他人によってしか語られないという事をテーマとしたインスタレーション。

6つのパイプを通してそれぞれの椅子の上にある口から それぞれにとって大切な人であった誰かについて、ささやくように言葉が語られる。ぽつり、 ぽつり、と水道から水滴がゆっくりとこぼれ落ちるように語られる言葉は 時に雄弁に語り、時に長い沈黙を守る。人の不在は、他人によってしか語られる事はない。 我々は自らがいないことについてを他に委ねているのだ。

中央の椅子と机は学校における「欠席者」を象徴していて、作品の意図を示す言葉だけが雨だれのように残されたページが開かれている。それはさながら大切な事を削り取られた伏字だらけの教科書のような姿をしており、伏字を読み取れるのかもしれない器具というヒントやマイクの存在により、読みとったり、話しかけたりして「いる」ということを表現してもよいという可能性を見る側に開いている。関わろうとするのか、不在についての言葉に耳を傾けて行こうとするのかは、鑑賞者という他人に委ねられており、作品というものもあえて言えば「作家の不在」を物語る他者ということになる。

 


●Memories of Records / きろくのきおく

■ Room of Self

[自分の部屋]

 

Bookshelf Room with about7000 autobiography books.   The room made of thousands of autobiographies invites viewers to watch their own personal history on media they bring in which are close to extinction.

 

■ 10000years of Forum Press

[フォーラムプレスの1万年]

■Two Faces of Forum Press

[ふたつのフォーラムプレス]

Fictional photography series of the existing magazine covers in a parallel world.

 

■ The Time Whistle from Yesterday

[きのうの時報]



●Showa-Manga (Showa era-Comic strip) / 昭和慢画 (under construction)

Performance unit with the poet, Mr. Jin Murata. 

昭和慢画(慢は漫画の漫ではない)は、詩人、村田 仁氏とのメディアパフォーマンスユニット。

 


●Kotsudendo(Bone Conduction) Radio / 骨伝導ラジオ (under construction)


●Constellating Recollections (book project & performance workshop)              記憶の星座(詩人、村田仁氏との共同プロジェクト)

個人の最も古い記憶についてのインタビューを行い、そのエピソードを記録。

それぞれのお話を神話として書き記し、絵を作る。お話のタイトルになる

「言葉」をその絵にあてがって「言葉の星座」を作っていく。

記憶は遠い過去を実際に参照するのではなく、その場その場で作り上げられていくものであるという認識から、全てを現在の「事」として書き記し、遠い過去の光を今の輝きとしてみることのできる空にまたたく星座のあり方になぞらえていく。「思い出す」行為の価値や記憶のありかたを捉え直す試み

 

アメリカの教科書風に作られた「言葉の星座」のガイドブックは英語と日本語で書かれている。 基本的に何年前の話でも現在形で記述し、今起きている事とし ている。 76年前のエピソードは76光年離れた話として位置づけられ、あくまでも同一の時空間に存在する事として描かれる。

 

マサチューセッツ、マウントホリヨーク大学でのパフォーマンスワークショップでは、この本を教科書としつつ、言葉の星座の自作プラネタリウムによる投影を しながら、村田氏と二人でお話を英語、日本語同時に朗読していくパフォーマンスを行い、終了後に参加者同士組になってお互いの最も古い記憶のエピソードか ら神話を作るワークショプを行った。 出来上がった星座で本の中程にある空欄のページと北天の一部を埋め、お互いの宇宙を完成させてから本を交換し持ち 帰った。

名古屋  写真家  カメラマン アーティスト 写真 美術 芸術家 アーチスト 写真作家 作家 contemporary photographer 山田亘 Japanese Photographer artist fine art photography Ko Yamada 山田 亘 やまだこう やまだわたる

News !

Latest Projects 最近のプロジェクト


Art Projects


(当ページの情報がwikipediaに記載されています)

名古屋  写真家  カメラマン アーティスト 写真 美術 芸術家 アーチスト 写真作家 作家 山田亘 Japanese  Photographer  artist  fine  art  photography Ko Yamada  山田 亘 やまだこう やまだわたる  contemporary photographer